021-58446796
中 文
English
新闻资讯
联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
路径1: 告诉我您想做什么 Tell me what you want to do > 搜索“罚分” Penalties路径2: 项目设置 Project Settings > 语言对 Language Pairs > 所有语言对 All language Pairs > 翻译记忆库和自动翻译 Translation Memory and Automated Trans
随着机器翻译引擎及ChatGTP等人工智能的兴起,越来越多的客户选择尝试用机器翻译来翻译部分文稿。相比人工译员,机器翻译在有些方面有着人类译员难以企及的优势。那么,是不是所有文稿都适合通过机器翻译来处理呢?以后机器翻译及人工智能会完全取代人类吗?答案应该是否定的。机器翻译及人工智能的出现,其最大目的就是辅助人类更高效地处理翻译文件,能够满足客户时间越来越紧,预算越来越低,同时质量标准却越来越高的要
翻译管理系统(TMS)是翻译行业的黑马。 与计算机辅助翻译不同的是,大多数业内人士已经开始理解并希望接受计算机辅助翻译,对于TMS是否真的有必要——甚至它对于的含义是什么,人们几乎没有达成一致的意见。根据粗略估计,只有10%的翻译公司使用某种特定的翻译管理系统。 剩下90%的公司,有些使用不同复杂度的Excel电子表格,而另一些根本不需要任何工具就能“做得很好”——或者他们只是这么宣称。那么什么是
神经机器翻译(NMT)是一种算法,这种算法从人类创造的现有翻译中进行学习。NMT使译文更流畅,整体更具一致性(单词结构和单词的组成),以及每个单词的语境及其含义。通过利用复杂的深度学习技术,NMT意味着机器翻译在变得更加智能方面又实现了一次飞跃。
问:笔译和口译有什么区别? 答:笔译译者靠写,口译译员靠说。 如果您需要与书面文件打交道,例如:制作供外国客户使用的用户手册或用于海外营销的商业广告,或是处理海外分
笔译服务报价规范 1适用范围 本规范规定了笔译服务报价的内容与方式。本规范仅适用于笔译服务业务。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本规范的引用而成为本规范的条款。凡