机器翻译的译后编辑(MTPE)是通过人工和部分自动化方式增强机器翻译的输出,以满足特定质量目标的过程。为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,发挥人机交互的优势,译后编辑成为翻译服务行业积极采用的翻译实施方式。
我们的服务按照译后编辑程度分为两大类:
轻量级编辑
完整的译后编辑
轻量级后期编辑
在轻量级后期编辑中,人工翻译人员检查机器翻译中的小问题:
拼写和标点错误
基本翻译错误
完整的译后编辑
在完整的译后编辑中,会进行全面的审校,以确保整个翻译的高质量,核查点包括:
拼写和标点符号
翻译错误
语法、句法和单词选择
格式
风格和语气
遵守品牌词汇表和风格指南
文化差异
上下文衔接
采用机器翻译的译后编辑(MTPE)的好处
节省时间
提供灵感
机翻句子结构、词汇多样化,能提供许多人工翻译不常用的句型和词汇,有助于提高词汇量和理解能力。
基本杜绝错别字和拼写错误
避免漏译
提高人工翻译的速度和质量(熟能生巧)
运用时间越久,人工翻译的速度越快
提高收入
哪类稿件适合MTPE的应用情况:
交付时间紧的稿件
稿件量大,且稿件的交付期限特别紧张,传统的人工翻译不能满足交付需求。比如,产品用户手册、软件和网站等对质量要求适中,对效率要求较高的稿件。
预算敏感
有的客户成本敏感,需要控制住成本,所以不太能接受专业对口的译员进行人工笔译的价格。
适合机器翻译的稿件
句型简单、表述清晰、语法简单,专业词汇少,文学性不强的稿件一般更适合采用MTPE。对于这样的稿件,机器翻译加译后编辑的质量甚至可能会超过人工翻译。