021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-著作权”、“版权”和“署名权”的英语
发布时间:2019-05-21 作者:admin 点击:96

法律合同翻译中,我们经常会遇到“著作权”、“版权”以及“署名权”这类词语,那么应该如何区别并进行正确的翻译呢?这里需要译者采用严谨的态度去仔细研究。


首先,我们来谈一谈“著作权”和“版权”。要想了解这两个词的含义,我们需要了解它们的词源。“著作权”和“版权”作为著作权法律制度的核心术语,实际上在汉语中都是外来语,又都是在某种程度上转译自日语。大陆法系国家称著作权制度为“作者权”,日文转译为“著作权”,后被我国晚晴、民国、今天的大陆及台湾地区沿用;而英美法系国家则称这一制度为“复制权”(copyright),日文转译为版权。其实,“著作权”和“版权”拥有一样的含义,它们既可以翻译为author's right和copyright,也可以互换使用,或者也可以统一用copyright来表示。

那么,什么是“署名权”呢?“署名权”的 含义为“表明作者身份的权利”,即the right to claim authorship. 一般用the right of authorship来表示。
所以,当我们在翻译合同时,如果遇到“著作权”、“版权”和“署名权”这些词语时,一定要谨慎下笔翻译!

作为一家专业的英语翻译公司,上海译锐翻译将不断自我改进,力求为客户提供优质的翻译服务。

 

 

备注:以上内容由上海译锐翻译QA部门摘录并整理自《中国翻译》2017年版第一期中的《《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷》,作者:范慧茜