联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
译员只能接受自己能力范围内的翻译任务。所谓能力范围,是指经过“专业翻译资格证书”证明的能力。对于译员和翻译公司而言,接受了翻译任务这一行为本身,就相当于对翻译质量的承诺;即使没有签订书面协议,这一行为也构成合同。如果开始翻译之后,发现难度超出了自己的能力范围,则应当马上告知客户并退出翻译。
在中国,翻译的认证和规范刚刚起步。即使没有认证,译者也应当为客户负责,为自己的行为负责,不要承担超出自己能力范围的任务。如果经过调查研究可以克服困难,则另当别论。如果在译者告知客户自己的能力有限之后,客户也表示接受,则译者可以继续完成翻译,但需要向客户声明免责。
对于专业译者而言,无论是口译译员还是笔译译员,都要做到:
译员要确保工作条件有利用沟通。
这条规定是为了帮助客户更好的达到目的。比如,口译的时候,保证译者所处的位置能够听清楚发言;如果坐在发言人背后翻译,要配备耳机和麦克风;同声传译要确保耳机的音量和音质。笔译时,则需要根据翻译项目要求客户提供相关的背景资料。
此外,译者还需要做到:
口译和笔译都要求译员忠实于原文的信息。译员可以纠正发言人的口误(或作者的笔误),但不能修改发言人(或作者)的论点。
译员在确保原文信息在正确传达的前提下,可灵活改变、增加或省略原文。
这涉及到译员的能动性。译员的能动性是为了增进双方沟通、更好实现翻译的目的。译员对原文的加工,应当服务于翻译活动大局。不改变或增减原文,是针对原文的信息,并非文字。任务时候都不能机械地翻译。
翻译中出现错误在所难免。发现错误要及时改正,通过编造隐瞒错误终究会露出马脚。口译时源语言不清楚可以直接要求澄清,必要时可以事先与发言人见面,熟悉发言者的口音和讲话习惯,商定翻译的节奏;笔译时可以通过自行调查或联系作者澄清。
译员往往需要长时间工作,所以需要保存体力,即使发言人不使用麦克风,译员也可以要求使用。
当客户要求时,译者应向客户证明自己的翻译资历。