联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
在中文里,喜结连理中的“连理”是指不同根的草木、枝干连生在一起,比喻夫妻二人结合。 那么,在英文中,我们应该如何表达喜结连理呢? 英文里常见的表达有: Getting hitched Walking down the aisle Tying the knot 其中,getting hitched 原意是指将两匹马套在一辆马车上,比喻夫妻二人喜结连理。而tying the knot则可追溯至传统的绑手礼。绑手礼是古印度吠陀群体、古代玛雅人以及苏格兰凯尔特人的一种传统。在苏格兰,绑手礼这一仪式主要在户外举行,新人的手被丝带或绳索绑在一起并因此而相互紧紧依靠。 无论是中文的表达,还是英语表达,都表示夫妻双方紧密依靠,相互不分离。 作者:上海译锐翻译,如需转载,请注明出处。