联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
随着我国人民生活水平的提高,旅游已经成为人们日常生活中不可缺少的一部分。而出国度假游也逐渐成为我国人民了解世界,探索国外风土人情以及扩大眼界的新途径。近年来,在出境游变得越来越热的同时,中国也成为了众多国外游客眼中理想的旅游胜地。每天都会有大量来自世界各地的国际游客慕名来到中国并希望通过中国的各种名胜古迹来了解这个国家悠久的历史和过往点滴。在这样的一个大背景下,旅游翻译一直是我们翻译研究和教学的一个重点,同时也是翻译公司接触比较多的一个行业。西方学者对于旅游翻译也有不少研究并在专业的学术期刊上发表了不少有关旅游翻译的文章。但是,总体而言,翻译界所关注的旅游翻译主要集中在景点介绍和旅游须知等比较常见的内容。对于国内的翻译机构而言,所接触比较多的还是汉语旅游材料的英译工作。之前就有过很多由于景区随意对待翻译工作而导致“雷人翻译”并对外国游客造成误导的笑话。这些“雷人的翻译”在让人贻笑大方的同时,对我国的外在形象也是一种损害。
作为上海一家专业英语翻译公司,我们需要牢记翻译是一种信息的传递和传播。因此,翻译是一项非常严谨和重要的工作。在翻译过程中,稍有不注意就会出现“差之毫厘,谬以千里”的大错误。
曾经就有一位英国游客在颐和园游览时,看到一个牌子,上面写着“LOOK OUT KNOCK HEAD”(本来想表达的是“当心碰头”),结果这位可爱的游客误认为这是一则寻人启事(寻找诺克·黑德)并将其拍了下来并发给了英国的报社。结果该牌子一经报社刊登, 马上就有不少人在网上发问:“你是谁,为什么要找诺克·黑德?”“诺克·黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。可见,“小心碰头”的错误英译闹了一个颇大的国际笑话。其实,这一警示语的正确英译应该为“Mind your head”或“Watch your head”。这样,讲英语的老外就不会误解了。