联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
从2014年4月1日开始,译锐翻译将在“译海点滴”推出-“合同翻译-每天进步一点点”这一栏目。该栏目将由上海译锐翻译质控部牵头,由质控专员、质控部主任以及负责合同翻译的优秀译员共同打造,以便于能够共同学习,不断提高自身的合同翻译水平。
rights, privileges和concessions在英文合同中,都表示“权利”的意思。那么,它们三者之间具体有哪些差别呢?
在英文合同中,rights的含义最为广泛,统指各类正当/合法的要求和权利(含涉及书籍、电影时的版权和发行权),具体请见英英解释(摘自《牛津高阶英语词典》):
再来看看privilege, privilege主要指“特权”,这里的特权不含贬义,具体请见英英解释(摘自:同上)
英文合同中,各种“权利”的区别:
(a) A moral or legal claim to have or get sth or to behave in a particular way;
(b) (rights) the authority to perform, publish, film, etc a particular work, event, etc.
A special right or advantage that a particular person or group of people has; 即某个特别的人或某个特别群体所拥有的特别的权利或优势。
最后是concessions, concessions也指权利,但concession更强调权利的给予方为政府或雇主,因此一般翻译为“特许权”,具体请见英英解释(摘自:同上)
A right or an advantage that is given to a group of people, an organization, etc., especially by a government or an employer.
E.g. The Bolivian government has granted logging concessions covering 22 million hectares.
玻利维亚政府授权了一项面积达2200万亩的伐木特许权。
明确上述三种权利的细微差别后,在翻译英文合同时,如果上述三种权利同时出现,则应该谨慎下笔,准确翻译出各种权利所特定的含义。
以上合同翻译内容由专业法律翻译公司-译锐翻译提供,未经许可,不得转载。