联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
在经济全球化和社会信息化的大潮下,我国学习外语,尤其是英语的人越来越多,差不多所有人都能简单的说几句英语,而听的人,包括老外在内,觉得自己只要能听懂,也就可以了,因此也不会去深究其中的用词以及语法。其实,翻译作为一门实践性强、涉猎广的学科,对于专业性的翻译人才同样有着比较严格的要求: 第一、社会需要复合知识型的翻译 用人单位在招聘翻译人员时经常面临这样的困扰,就是应聘者大多数是重点院校外语专业出身,而且大多数“本硕”全部为外语专业,在一般人,包括这些应聘者看来,他们的语言能力应该算是比较过硬了。
然而,实际的情况却是这些翻译一旦开始走入社会,开始翻译一些与当今社会或企业密切相关的文稿时,就会出现“水土不服”的情况,由于缺乏一些专业常识,翻译的质量也因此大打折扣。比如,有的应聘者表示自己懂股票并且具备一定的金融知识,但是在遇到blue chip时,却不知道其中文意思。这个例子也说明,一位好的翻译人才是需要语言技能和专业知识以及常识兼备的。好的翻译应该不断扩充自己的知识面,学习与专业相关的知识,这样才能够应对题材丰富的译稿。 第二、社会需要具有良好作风的翻译 做一名合格的翻译,不仅需要丰富的知识和扎实的语言基础,还必须具备良好的学风和严谨的工作作风。有的翻译,在遇到不熟悉的词时,总是靠猜,而其实往往都会猜错。其实,有些词通过专业词典或Google等网络工具都可以查到。还有一些翻译,在刚开始翻译时还能够保持思维敏锐,但是随着翻译工作的进行,就会在有的地方打马虎眼或者随便一笔带过,数字、日期等成为错误重灾区,漏翻也开始出现。殊不知,作为沟通的桥梁,如果出现上述问题,翻译就失去了原来的意义,甚至还会误导读者。
第三、社会需要熟谙中译外的翻译 国际翻译界一个公认的法则是,不要从事把母语翻译成外语的工作,在笔译方面尤其如此。但是,由于历史和现实的原因,中国的口笔译人员注定要承担大量的中译外工作,这种情况不是短期内可以改变的,甚至会更加多起来。从翻译用人单位的角度看,我们需要的中译外人员在外语水平较高的基础上,还必须具备扎实的中国历史、文化、政治等方面的素养。更进一步说,他们必须做到内知国情,外晓世界。
综上所述,知识更加丰富、作风更加严谨、专业更加扎实的高质量翻译人才注定会受到用人单位以及社会的亲睐。
注:本文部分观点摘自黄友义在“第六届全国口译大会暨国际研讨会”上的讲话。