联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
法律翻译的特点主要表现在以下几个方面: 1. 精确性:法律文本影响重大,所以法律语言必须讲究精确,出不得半点差错。轻者会涉及民事处罚,重者会承担刑事责任。 2. 规范性:法律语言专业性强,使用大量的法律专业术语和行话,翻译时需要遵循法律语言的规范性。 3. 直译性:在法律翻译中,通常采用直译的方式,保持原文的意思不变,确保准确传达原文的含义。 4. 语义对等性:法律翻译的目的是将原文的法律含义准确地传达给目标语言的读者,因此需要保持语义的对等性。 5. 文化对等性:法律翻译不仅仅是语言转换的过程,还需要考虑到不同文化背景下的法律制度和法律观念。因此,在翻译过程中需要保持文化对等性。 6. 语境敏感性:法律翻译需要高度敏感于原文的语境和含义,特别是在处理法律文件和合同等文本时。 7. 语言简洁性:法律文本通常要求语言简洁明了,避免使用冗长或复杂的句子式和词汇。 8. 语法复杂性:法律语言通常使用长句、复合句和复杂句式,翻译时需要准确理解原文的语法结构和含义。 9. 语篇连贯性:法律翻译需要保持语篇的连贯性和一致性,确保译文在整体上与原文保持一致。 总之,法律翻译的特点在于精确传达法律含义,遵循规范性、直译性、语义对等性、文化对等性、语境敏感性、语言简洁性和语法复杂性等方面的要求。同时,保持语篇的连贯性和一致性也是法律翻译的重要特点之一。