专业能力
联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
质量控制流程
项目分析 | 确认: ► 稿件类型 ► 稿件用途 ► 源文本格式 ► 行业领域/语言难度 ► 客户对译稿的质星要求 ► 目标读者 ► 成本预算 ► 工期要求 |
前期准备 | ► 筛选具有相关行业背景且相应语言能力等级的译员安排测试并提交给客户进行筛选 ► 挑选出合适的译员后,向客户申请专业术语表以及参考文件,以确保术语和文风前后统一 ► 如遇特殊格式,需工程师进行特殊处理以便能够导入CAT |
四眼原则; (TQA质检工具+双语审校) | 客观标准 质控部译审在修订状态下,检查译稿: 翻译的完整性: 内容、表格或布局没有任何遗漏 翻译的正确性: 使用正确的语言、拼写和语法 翻译的一致性: 在通篇翻译中使用一致的术语并且与客户之前已翻译的资料保持一致 TQA所涵盖的自动检查项包括: ► 拼写检查 ► AutoCorrect ► 术语验证 ► 标记验证 ► XML验证 ► QA检查器,重点检查特定格式,比如: - 标点符号 - 长度验证 - 数字、日期和时间 - 不一致或重复 |
四眼原则; (目标语审校) | 主观标准 意思: 目标文本是否翻译了源文本的总体意思 文风: 目标文本的文风是否与源文本的文风相匹配 流畅性: 译文读起来是否像使用目标语言编写? 审校完毕后 ► 将修改后的译文提交给译员进行确认; ► 对不明确或需要客户确认的地方进行批注; ► 与客户就不明确的地方进行沟通(不清晰、无法查询的专业术语、语句或逻辑不通) ► 接受修订 ► 对译文进行通读并定稿 |
后期制作 | 工程技术人员将质量合格的CAT格式文件转换为目标语言的原始文件格式 DTF工程师根据客户要求对译文进行排版 |
评估与更新 | 及时了解客户对译文的各项反馈 对译员的表现作出评价和总结并记录在案 项目管理人员和客户主任总结经验 更新术语库和记忆库 撰写项目总结报告并归档 |