联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
Recitals在法律合同中,通常有以下三种含义:
(1)合同、契据的)事实陈述部分;说明部分
这三种含义的具体解释如下:
(1)在书面合同或契据中用以引出实施条款〔operative clauses〕的一种陈述,通常以「鉴于…」〔whereas...〕起首,故也称「鉴于条款」。它分为两种:描述性事实陈述部分〔narrative recital〕与引导性事实陈述部分〔introductory recital〕。前者的作用在于表述合同或契据赖以发生的事实,后者用以解释实施条款订立的动机。例如,在一份转让租地保有权〔leasehold property〕的契据中,首先陈述因某人与某人于某日订立租赁合同,从而该项地产在某一时期内由承租人保有,此即为描述性事实陈述部分;其次,在契据中说明受让人为买受该项地产上剩余期间的租地保有权,从而与让与人达成协议,此为引导性事实陈述部分;紧接其后的则是契据的实施条款,具体规定双方当事人的权利和义务。在书面合同或契据中,实施条款的法律效力优先于事实陈述部分,除非前者模稜两可,在此情况下,事实陈述部分用以解释实施条款。
以下例子就属于第(1)种解释:
RECITALS
A. The Principal and Contractor are Affiliates.
B. The Principal wishes to engage the Contractor to perform certain services and the Contractor has agreed to perform such services in accordance with the terms of this Agreement.
C. The Contractor has been performing the Services since the Effective date and the Principal has been paying the Service Charge to the Contractor, the parties now wish to ratify and formalize this arrangement through the execution of this Agreement.
THEREFORE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
以上内容由上海翻译公司-上海译锐翻译质控部编辑Susan摘自《元照英美法词典》和公司内部翻译库。
(2)(判决书的)管辖权说明部分
(3)(诉答书状中的)引述部分
(2)判决书中的一个部分,用以说明法院享有管辖权的有关事实。
(3)指对某一事项的陈述以引出当事人某一肯定性主张〔positive allegation〕。通常以「为此鉴于…」〔for that whereas〕作为陈述的开始。