021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-法律文件翻译的特点
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:188

专业法律翻译公司看来,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文。法律条文更要字斟句酌,以最精炼的语言准确地传达原意。

施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。因为法律文书直接影响到有关方面的权利义务,文字略有出入会产生严重后果。译文学作品所要求的文采、韵味,以致声调等等,在译法律文书中都不需要,译法律文书要求的是严谨和精确,甚至法学论著也是以严谨为宗。

“法律文书有正式法令、公约、合同与学术著作等,其具体要求又略有区别,法令、公约要求更严密一些,而法学著作可以在易解和流畅方面作一定的照应,但其根本要求还是严密,在严密和流畅之间有矛盾时,应牺牲流畅。翻译文学,同一作品可以有几种译本。但翻译法律(包括条约、法令、合同等,学术著作不在其内)就不应该有几种译本,最理想的是只有一种译本,这才能体现出法律的严密性。”

他最后指出:“根据以上选择的几个实例中所表明的问题,可以简单地归纳为以下几点:

(1)条理清 --因法律文书往往繁复,不先弄清全文的条理,只是逐字或逐段跟着转,容易译乱,甚至译错。

(2)文字明--因法律条文由其独特的表现方式,有时与汉语出入颇大,译文容易晦涩难懂,所以要在不影响原意的条件下,尽量使译文明确、严谨而不僵硬。

(3)意思全--因在法律文书中,往往一个限制性短语,甚至一个字都涉及权利义务范围,不能含糊。当然有些意思重合,仅仅为了强调某种意思的并列字,可以不必一一跟着重复。需要的是意思完全而不是字字齐全。