联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
关于创造性,我国著名翻译家有关不少论述。
茅盾先生说:“这样的翻译的过程,是把译者和原作者合二为一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图,好像一个演员必须以自己的生活和艺术修养来创造剧中人物的形象,而创造出来的人物,又必须完全符合于剧本作家原来的意图一样。”他还说:“这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌,这是对文学翻译的最高的要求。”
王佐良先生说:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。”他还说:“虽然困难不少,我却仍然喜欢译诗,也许是因为它毕竟是一种创造性的艺术活动,它的要求是严格的,而它的慰藉却又是甜蜜的。”
是不是只有文学作品、小说、戏剧、诗歌,翻译时才需要有创造性呢?
杨宪益先生的夫人戴乃迭说过:“我们的灵活性太少了。有一位翻译家,我们非常钦佩,名叫大卫•霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板,读者不爱看,因为我们偏于直译。……应该更富有创造性。翻译家应大致做到这样。然而,我们长期以来一直受过去工作环境的限制,以致现在我们的翻译家比较拘泥于原文,译文平庸,还是深受过去老框框的影响。”她还说:“我觉得我们传统的翻译法是直译,过于死板的直译,以致使读者常常搞不懂我们说的是什么意思。”
从这两段引文可以看出,他们都认为译文是难以和原文完全吻合的,译者所追求的无非是尽量接近原文。这就给译者发挥创造性留下了很大的余地。译者越主动发挥创造性,他的译文就越接近原文。反之,译者若不注意发挥创造性,他的译文就可能离原文很远了。
那么,汉语和英语在句子结构方面到底有哪些不同呢?
第一、汉语句子结构比较松散,连词用得不多,但意思是连贯的,这就是王力先生所说的“意合”。英语句子结构比较紧凑,句子内部连接之处,一般都要用具体的词语来体现,也就是王力先生所说的“形合”。这句子中间的连接往往就是需要译者发挥创造性的地方。
第二、汉语不怕重复,同一个词语可以连续使用。英语则不然,总是千方百计地换一个说法,以避免重复。
说到译文。译文好不好,理解是关键。有时若机械地按照字面的意思译,会违背原文的意思,甚至造成误解。这时译者就要开动脑筋,根据上下文来判断原文的意思究竟是什么,然后加以很好地处理。
最后,关于译文的创造性,什么可以称作是创造性,而非随心所欲的翻译?
所谓创造性,就是摆脱原稿的束缚,在译文里面使用最好的表达方式。
发挥创造性,需要满足以下三个条件:
第一,理解要深,要透。对原文的理解越深、越透,发挥创造性的自由度也就越大。
第二,英语要好。知道在情境下使用什么词,能够了解各个词之间的细微差异。
第三,精益求精。好的译文往往不是一下子就能轻易想出来的,有时需要冥思苦想,花很多时间。因此,必须有孜孜不倦、精益求精的精神。只要功夫下到了,是会创造出好的译文的。
以上内容由上海专业翻译公司质控部Susan摘自《翻译中的创造性》--学习《邓小平文选》英译文的一点体会。