021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-严谨的学风
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:179

对于专业英语翻译公司的专业译者而言,翻译工作是极其细致的文字工作。除了在译初稿时就要尽量照顾到各项细节以外,译完初稿后还要进行修改和核对。译初稿时,注意力往往放在每个句子上,而对句子之间的联系可能照顾不够。那么在进行译文的第二遍以及第三遍检查时,就需要多注意译文的通篇是否连贯,语气是否通顺。有时这里去掉一个“的”字,哪里加上一个“了”字,就会显得通顺多了。如果在译完初稿后,放上几天再来修改,往往会比当时修改效果更好。如果能把译文朗读一下,自己亲耳听一听,对修改译文也是大有好处的。

细致的核对也是非常有必要的。就连最细心的译者在译初稿时也难免有所疏漏。即使句子的主要部分都在,也会这里丢掉一个时间状语,哪里丢掉一个地点状语,或者少一个副词或形容词。日期、数字更是容易出错,如把September错看成12月,把December看成9月,把July译成6月,把Thursday译成星期二,把3,000看成30,000,把12亿译成12billion等。提到一系列的国家或人名时,很容易丢掉一两个。最好数一数原文里有几个,再数一数译文里有几个,看是否一致。当时即使数目对了,也有可能字写错了。比如,把“土耳其”写成“土尔其”,把“菲律宾”写成“菲列宾”等。

在严谨的治学方面,我国已故著名考古学家夏鼐为我们做出了榜样。夏鼐在审阅一本37万字的大书时,把全文末尾的一张内容非常详细的表格同文章的有关内容做了核对,结果发现一座汉墓中男女尸体的位置和文字部分不同。这样严谨的治学精神值得我们每一位翻译从业者学习。