联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
对于在翻译公司专门从事翻译工作的专业译员而言,光有工作的热忱是不够的。要想在翻译之路上披荆斩棘,还需要具备科学的调查研究方法。老一辈翻译家在翻译过程中,对于所遇到的翻译问题,会采取各种方法去解决,比如查字典、查资料、向内行讨教、请教国外专家等。资料查询并不容易,书信往返往往需要花费极长的时间,而内行或国外的专家也不是随时可以讨教。因此,每解决一个问题,都需要耗费极大的精力和时间。
与过去老一辈的翻译大师相比,现如今的译者拥有更加丰富的资源。除了各种权威字典和专业词典以外,互联网的出现也大大加快了翻译的效率并让译者能够有机会接触到更加丰富和广阔的语料库。所以,今天的译者应该比我们的前辈翻译的更快并翻译的更好。
然而,令人感到惋惜的是,虽然身边有如此丰富和便捷的翻译工具,但并非每个译员都能熟练使用。许多人仍然靠一本汉英或英汉词典打天下,进行着机械的语法转换,甚至不懂得使用英英词典。其实,汉英词典仅仅是调查研究的开始。汉英词典里面提供的英语对等词,不一定是译者希望表达的意思;同时,汉英词典也没有提供英语对应词的用法。可以说,汉英词典仅仅给译者的调查提供了一个线索。对于汉英词典提供的对应词,正确负责的做法是将其在英英词典里面加以验证,以确定它的准确意思和用法。交叉检验法就是利用英英词典提供的英语释义、例句和词源信息等,并通过不同词典和资料的相互印证,来把握英语的准确含义和用法,从而准确地传达原文含义。