联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
对于专业翻译公司的专业译员而言,翻译过程中常用的定性分析包括查字典、查资料以及猜测。我们先来说一说最常用的定性分析方法-查字典:
汉译英中最常用的工具书也许是汉英词典,但是汉英词典给出的翻译不一定可靠。汉英词典提供的对等词可能错误、不符合该上下文或不常用。所以,需要对汉英词典提供的译法做进一步的定性分析或定量分析,以确定该译法是否真的存在或符合英语习惯。可以说,查字典是调查研究的第一步。但是,在许多情况下,我们无法借助字典查询到相应的词条,那么这时候,我们就需要采用其他途径。
专业译者在查询字典无果时,首先想到的就是查资料。查资料的主要方式使阅读平行文本。通过阅读平行文本,可以发现许多词语的对应说法和有用的表达方式,对翻译文章极有帮助。但平行文本的质量不一,来源不一定权威,所以从平行文本中找到说法还需要做进一步的定性或定量分析才可以放心使用。在互联网大面积普及之前,寻找和检索平行文本十分困难并且会耗费大量的时间和精力,所以在翻译中的使用也非常有限。但是,随着电子百科全书和互联网的出现为专业译员寻找和检索电子文本带来了极大的便利性。
最后一种方法就是猜测,猜测一般是专业译者在诉诸上述方法无果后,万般无奈所采取的一种方法。猜测仅仅是一种假设,需要进一步的检验,但是在实际翻译过程中,停留在假设阶段的翻译比比皆是,在这种情况下,专业翻译公司的翻译和质控人员会对不确定的词语上面添加批注,提醒客户注意并寻求客户的建议或帮助。猜测是专业译员无法在字典或平行文本中找到相应说法时,不得已而为之的办法,这种方法必须谨慎使用,因此其会让译文的质量大打折扣。
以上文章由专业法律翻译公司-上海译锐翻译质控部主任Susan摘自《非文学翻译》,作者李长栓。