联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
从逻辑的角度考虑,将某个单词中某个不太为人们所熟悉的字母换掉并用一个更加常见的字母来取代,这样的做法类似于再分析。当某个词组中出现生僻词时,随着时间的推移,人们会用一个发音类似并且更加容易理解以及更加合理的单词来取代之。
英语短语‘拍马屁’(‘to curry favour’)的演变完美地体现了什么是再分析。‘to curry favor’的含义是 ‘to ingratiate yourself with someone’,也就是迎合、取悦他人:
比如,The prime function of an MP is to promote the interests of their constituents, not to curry favour with the party leadership.
含义:下议院议员的主要职责是为选民争取利益,而不是去拍党派领导人的马屁。
‘to curry favor’最初的表达实际上是 ‘to curry favel’,Favel这个单词读起来很容易让人产生困惑。Favel实际上是14世纪法国故事中一匹栗色马的名字。在这个故事中,这匹马以聪明机智而为人们所熟知。因此, ‘to curry Favel’的字面意思就是抚摸Favel或者为其梳理毛发。(curry=to groom a horse with a special comb,就是用一种特殊的梳子为马梳理毛发)。但是,随着时间的推移,这个表达有了更加丰富的含义,比如“欺骗或做事虚伪”。
随着时间的流逝,法国故事里面的马已经被人们所遗忘,而它的名字 ‘Favel’已经被发音更加接近的单词,即favour所取代。对于随后的作者而言,Favor似乎比 ‘Favel’更加合理。因此,使用favor而非Favel的作者也就越来越多,而 ‘to curry favour’最后也成为了为公众所认可的短语表达。
本文由上海专业翻译公司质控部Susan编辑整理,转载请注明出处。