021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-翻译过程中的信息加工
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:105

信息加工就是语言转换的过程。成功的转换应该让读者感觉不到翻译的存在。但是,翻译公司的专业译员在翻译过程当中,受翻译目的、译文用途等的影响,并考虑到原文和译文语言习惯、文化背景和读者背景等方面的差异,往往需要根据读者需要对原文的信息进行补充、删减或调整,甚至通过在一文中保留原文,使读者清楚地了解原文的信息或作者的意图,并在必要时根据译文的指示采取行动。

我们再来说说翻译目的。

了解翻译目的非常重要。这是因为任何翻译活动都是为了达到一定的目的。专业英语翻译公司在接受客户委托之处,就会向客户了解翻译的用途并在后期向译者进行传达。只有对翻译的目的有清楚的了解了,译者在翻译过程中才会时刻审查自己的翻译结果,使之符合客户所希望的用途。

再来说说译文的用途。

有些情况下,原文和译文的用途不同,译者要根据译文目标读者的实际需要,对原文内容进行调整,而不是通过忠于原文的翻译,告诉译文的目标读者“原文的作者对原文的读者说了些什么”。

最后说说语言习惯。

汉语和英语的语言习惯和表达法方法差异很大。翻译是在原文的基础上写作,如果直译不符合译入语的写作习惯,就要对译文进行删减、补充、调整,使之符合译入语的写作习惯。中英文化差异的一个重要方面是比喻性语言。中英文的比喻很难无缝对接。遇到比喻性的语言时,译者要多动脑筋,在尽量保留原文意象的情况下,做到语言的通顺。如果不能兼顾,则只翻译直白的意思,或另外创造或借用一个含义类似的比喻性说法。

 

 

 

以上内容由上海译锐翻译质控部编辑整理自《非文学翻译》,作者李长栓。