021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-商务合同英语用词特点(中翻英)
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:126

商务合同因涉及到双方权利和义务的界定、实施和履行,因此其英语用词具有正式、准确的特点。

  1. 用词正式,在表达同一个意思是,与普通商务英语的选词有着很大的区别。具体请见下表:

汉语 商务合同用语 普通文章用语
“因为” “by virtue of” “due to”, “because of”, “because”, “as”
“在……之前” “prior to” “before”
“签署” “to execute” “to sign”
“关于” “as regards”, “concerning”, “in relation to”, “relating to” , “with respect to” “about”
“终止” “to terminate” “to end”
“事实上” “in effect” “in fact”
“开始” “commencement” “start”, “begin”
“依据合同相关规定” “In pursuance to, in accordance with”, “as provided herein”, “pursuant to” “acccording to”
“停止做” “cease to do” “stop doing”
“会议召开” “to convene the meeting” “to hold the meeting”
“其他事项” “miscellaneous” “other matters/events”
“认为” “deem”或”consider”(较少) “think/believe”
“理解”、“领悟” “construe” “understand”, “comprehend”
“希望或有意愿做某事” “intend to to” “wish to do sth.”/”want to do sth.”
“赔偿” “indemnities” “compensation”
“不动产转让” “conveyance” “transfer of real estate”
“房屋出租” “tenancy” “to be let”
“停业” “wind up a business”或”cease(名词是cessation)a business” “end/stop a business”
“特许权使用费” “royalties” “license fees”
“财务年度末” “at the close of the fiscal year” “in the end of the fiscal year”

 

  1. May, shall, must在商务合同中的特殊含义

May用在商务合同中时,旨在约定当事人的权利(即“可以做什么”),shall则主要约定当事人的义务(即“应该做什么”),而must则具有强制性,指必须做什么。May not/shall not用于禁止性义务,即不应该做什么。May do不等同于can do / shall do,should do/ought to do。而may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not

Any change to this Agreement must be in writing, signed by both parties. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of Hong Kong without giving effect to its conflicts of law rules. Customer may not assign its rights under this Agreement to any third party without LitePoint’s written consent.

 

 

(本文仅供学习和研究。来源:互联网 编辑:上海译锐翻译质控部Julian Qu)

合同英语翻译     合同翻译     法律合同翻译   浦东合同翻译    上海合同翻译公司