021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译员天地-介绍说明类文章-E-C选译
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:194

Digital Forming: Off-the-shelf homeware
数字化成型:让家居用品立等可取
By Kate Watson-Smyth
译文:上海译锐翻译-商业翻译-B级全职译员 Alvin Zou

(1)How often have you nearly bought something for your house or flat but held back because it's just slightly the wrong colour, or too big for the space? Or would you have had it if it was slightly more rounded? Well, now, thanks to a revolutionary new technology, you can redesign it yourself.
(1)以下这种情况,你多久就会遇到一次?当为自己的独栋房屋或公寓添置物品时,有些马上就要付款的商品因为颜色不对、体积太大或是不够完美而被你从购物清单中剔除。现在,在一项革命性新技术的帮助下,英国人也可以亲自对家居用品进行重新设计了。

(2)It's called Digital Forming, and has been created by a team of young designers and software developers from London. They have devised a computer program (available to download this month) which links to the company's 3D printer, allowing you to choose from a range of homewares and redesign them your heart's content – from basic objects like bowls and vases to pens and lemon squeezers.
(2)这项新技术被称为“数字化成型”,它的发明者是一个来自伦敦的、由年轻的设计师和软件开发人员所组成的团队。他们开发了一种可供下载的计算机程序并将其与公司的3D打印机相连接。通过运行该程序,你可以从种类繁多的家居用品中挑选若干种物品,然后开始尽情发挥自己的设计才能。程序中的家居用品种类多样,从基础性的用品,如碗、花瓶到笔和柠檬榨汁机不等。

(3)And that's not all. At the moment, you can only choose from a selection of pre-designed objects from the developers, but they are hoping to agree licensing deals with major high street stores.
(3)这并非全部。目前,用户只能从开发人员所提供的、已经过预设计的精选物品中挑选。而开发人员目前正打算与主要商业街的店铺进行商谈以达成授权交易。

(4)The possibilities are endless and it means that even if you haven't study design you can still be a designer.
(4)这项新技术让家居设计充满无限可能。这意味着,即使你对设计一窍不通,你仍然可以成为一名设计师。

(5)"This is the industrial revolution of the digital age," boasts Lisa Harouni, one of the founders of Digital Forming Ltd. " People are getting bored with the idea that one model fits all and they want to express themselves."
(5)Digital Forming Ltd有限公司的创始人之一Lisa Harouni充满自豪的表示:“这是数字时代的工业革命。那种具有大众风格的设计作品已经无法再引起人们的兴趣。人们希望家居用品能够彰显自己的风格。”

(6)Currently, there are several basic designs on offer that you can customise, with the items costing around £30. There are some parameters in place; for example, the object will have to remain true to its function or the software will block you. So if you are making a teapot and the spout becomes too large or the handle too small, you will not be able to continue.
(6)目前,有几款在售的基本设计作品可以接受个性化的设计,这些作品的价格在30英镑左右。程序内含有一些参数,比如所设计的物品不能违背其功能,否则软件就不会继续运行。因此,假如你正在设计一款茶壶,如果茶壶的壶嘴过大或手柄过小,那么软件将无法继续运行。

(7)The three-dimensional printer the firm uses to bring your design to life works by using a powerful laser to salami-slice powdered plastic into layers, which are then fused together. The genius is that it can do it differently each time so every product can really be a one-off.
(7)公司利用三维打印机将你的设计变成实实在在的作品。打印机通过利用强力激光,将粉末塑料逐层切开,然后再将其融合在一起。最为神奇的是,激光每次的切割方式都不一样,因此每一件打印出来的作品都真正称得上独一无二。

(8)The great thing is that you don't have to understand basic physical properties that mean a lampstand will stand up straight and carry the weight of the shade. You can just look at the basic shape and change it to suit your taste. And when it doesn't work any more, the program will intervene.
(8)这款软件的好处还在于你无需了解物品的基本物理规律。这种物理规律是指灯架应该是笔直的并且能够承受灯罩的重量。通过这款软件,你要做的只是了解基本的形状,然后根据自己的喜好进行设计。如果设计影响到作品的功能,软件将会自动进行干预。

 

*“译员天地”是上海译锐翻译质控部新推出的一个版块,该版块旨在成为一个能够让译员展示自己的翻译能力并相互学习和交流的平台。该版块内所登出的外语文章仅用于翻译练习及翻译技巧交流之目的。如您对译文有任何反馈或建议,请发邮件至easytranslation@easytranslation.com.cn,谢谢。