021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译锐感悟-成功翻译所必需具备的几大职业要素
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:200

在翻译行业摸爬滚打了近六年,每天都在接触不同的客户、译员以及稿件,我对译员这一职业也多少有了一些浅显的了解。自中国加入WTO以来,我们和国外的交流也开始日益增多。为了满足不断增长的交流需要,各个学校、企事业单位也开始逐渐重视对外语人才的培养。尤其是在北京、上海、广州等一线城市,更是优秀外语人才的聚集地。而翻译这一职业也吸引了不少热爱语言或热爱这一工作的年轻人。这些年来,一拨又一拨的外语翻译人才从学校走向社会或从原来的单位跳槽到翻译公司,怀揣着把毕生都献给翻译事业的梦想,准备大干一番。

然而,只有一腔热血还不够,要想成为优秀的翻译人员,就一定要避免以下问题:

1. 还没看明白原文说什么,就匆忙下笔翻译;

在拿到源文件后,我们要求译员至少要静下心来通读一遍。大概搞明白文章是在说什么以及整体的context后,再开始下笔翻译。只有这样,才会在翻译过程中,能够把握全文的语境并根据全文的整体语境和风格选择相应的词。而我们有的译员,在拿到源文件后,还没仔细看,就匆忙下笔翻译。直到全部翻译好后,都还没有完全搞清楚原文到底在说什么。这种做下来的翻译,几乎都会有这样或那样的理解问题。

2.遇到机构名称、职务、专利名称、人名、历史事件等专有名词时,懒于通过字典、参考资料或网络查询,习惯想当然的翻译;

翻译是一项非常严谨的工作,容不得半点马虎。我们要求译员在翻译稿件时,一定要抱着严谨的态度,认真对待每一个专业术语、专有名词以及数字、日期等看似并不重要的小细节。因为,我们深知细节上的错误不仅会有损我们自己的专业形象,同时还会给客户造成巨大的经济或潜在损失。有些译员在遇到这些专有名词时,为了不减慢自己的翻译速度或为了翻着顺手,就开始主观臆测或想当然。结果,当拿到QA修改后的稿件时,才发现自己犯了严重的错误。一位负责或有职业素养的译员,在遇到专有名词时,一定会通过权威的资料查询相对应的译文。如果确实无法查询到,则应该加注批注,告知客户该词并没有查询到官方或权威译法。

3.做完翻译后,觉得万事大吉,不检查译稿就直接交付;

译锐项目经理在派稿时,会再三嘱咐译员,至少要检查一遍。对译稿检查,是对自己,也是对工作的一种负责。另外,在检查过程中,也可能会发现翻译当中所翻的小错误,比如漏翻、错别字、数字或单位错误等。作为译锐的QA工作人员,我们会根据稿件的用途以及客户要求,安排两个环节的校对,即双语和单语校对。因为,多年的工作经验告诉我们,只有经过多次的检查和校对,我们才可以最大程度的发现错误或问题并确保给客户提交有品质保证的译稿。

4.做翻译还是应该踏踏实实,认认真真地对待每一个词,一步一个脚印地来,译对每一个句子。

翻译之路有坦途更有崎岖,坦途好走,绝大多数行者都会轻松前进,崎岖难行,才是表现比较优势的所在,才需要披荆斩棘,同时小心迈步。对翻译方法和技巧的探讨永远会受到赞赏和鼓励!

只有牢记这四点,我们才能够在翻译这个竞争日益激烈的行业拥有一席之地,我们才有可能为客户提供让其满意并放心的翻译作品!



以上内容由专业翻译公司-译锐翻译质控部编辑Susan提供。