联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
让我们来看一句看似再简单不过的句子:
They are preparing to become a public companyin six months.
译文:他们准备六个月之内成为一家国营公司。
辨析:从意思上看,此译也令人费解,要“成为国营公司”,那么原来是什么性质的公司呢?非国营公司再怎么准备也不可能成为国营公司。原译者到是动了点脑筋,public 原意为“公共的”,而“公共的公司”好像不通,所以就改成了“国营公司”。根据Longman Dictionary of Contemporary English,pubic的定义是of, for or concerning people in general,所以,其意思不仅仅是“属于”的关系,可以是“公开的”,“公众的”、“民众的”、“公务的”等。Public transport是“公共交通”;public servant是“公务员”(指政府雇员);public relations表示大家熟悉的“公关”。经济中的public sector一般指“公有部分”,可以是“全民所有的”也可以是“地方国有的”(public ownership也同样,“国有企业”一般说state-owned company,“国营公司”应为state-run company 或state-operated company)。但是,汉语和英语组成复合词有不同的习惯说法,不能随便乱套,public company另有含义,上诉词典的定义是a business company that offers its share for sale on the stock exchange,即中文所说的“上市公司”,与其所有制没有关系。(当然,“上市公司”亦可译作 listed company)。有趣的是,与之相反的priva company可以是“私有公司”,但也指 private limited company(该词典2003年最新版定义为a company whose shares are not bought and sold on the stock market and can only pass to another person with the agreement of other shareholders),即“不上市公司”。所以,原句的意思是:他们为了使公司六个月之后成为(股票)上市公司,在进行筹备。
与之类似的还有Private school和public school,前者指“私立学校”(在美国泛指非政府机构办的学校),后者在美国和苏格兰指“公立学校”,在英国却指收费很高、贵族化的“私立学校”。
以上内容由上海译锐翻译公司质控部编辑Susan摘取自《翻译辩误》。