联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
初做翻译,译文的句子结构往往受原文的影响很深。有的译者做汉译英,认为只要把汉语的词换成英语就可以了,句子结构可以大体上和原文一致。做英译汉时,也如法炮制。这样的译文自然不会很通顺。其实汉语有汉语的结构,英语有英语的结构。有时也有相同之处,但不同之处则更多。
通过多年的翻译实践总结,翻译公司认为英汉两种语言有以下三大特点:
1、英语少重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。与之相对,汉语则多重复,连续使用某个词语是常见的情形。汉语也用代词,但不如英语用得多。所以汉译英时要注意避免重复,多用代称;不但名词有代称,动词、形容词乃至短语,也都有替代的办法。英译汉时则要少用代称,多用实词。
2、英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配。但有时却不行,汉译英时也一样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,译文以什么作主语,或以什么做谓语,是一个经常需要斟酌的问题。说起搭配,也不限于主谓搭配。动词和宾语,定语,状语等也往往有搭配的问题。
3、英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,汉语则没有这么多表达方式。因此英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。
如果能够记住这三点并在时间中很好地加以运用,译文的质量就可以有很大的提高。
以上内容由专业翻译公司-上海译锐翻译质控部编辑摘自《英汉翻译简明教程》,作者庄绎传。