联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
在进行汉英翻译时,译者需要注意中国大陆人名和地名的书写规范,以避免出现低级错误并影响读者对翻译作品的信心。中国大陆的人名的规范译法为,姓在前,名在后,姓和名之间有空格隔开,开头分别大写。名字有两个字的,两个字的拼音之间没有空格,也没有连字符,第二个字的拼音开头也不大写。例如,Zhang Yimou,不能拼写为 Zhang Yi Mou,或者Zhang Yi-mou以及Zhang YiMou。地名的拼写则需要完全遵守汉语拼音方案的拼写规则。例如,西安的拼写为 Xi'an,不是Xi An或者Xi-an, Sian等。另外,需要注意中国某些少数民族人名和地名的用法,比如西藏,则通常翻译为Tibet,乌鲁木齐,则为Urumqi。
关于人名和地方译法,我们在翻译过程中会遇到很多,有些我们胸有成足,而有些我们则不太有把握。因此,作为专业翻译公司的一名专业译员,在遇到自己不确定的人名和地名时,一定要多查询资料,而不是想当然的随意翻译。
以上内容由上海译锐翻译质控部编辑整理自《非文学翻译》,作者李长栓。
此外,还要注意汉字文化圈的人名的英译。日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。大陆之外的华人姓名,要遵照本人的拼写习惯,不一定使用汉语拼音。比如,美国著名的华裔刑事鉴识专家李昌钰,他的名字就应翻译为Henry Chang-Yu Lee。知名的美籍华人、诺贝尔奖获得者李政道教授,则翻译为Tsung-Dao Lee。