021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-汉译英中常见的书写规范问题
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:144

写作规范是指基本的写作标准,包括标点符号、大小写、拼写、排版、字体等方面。虽然这些方面不涉及实质沟通,但做得不好,可能会严重影响读者对译者的信心,从而影响沟通的效果。
以下是译者在翻译过程中比较常出现的写作规范问题:

第一:拼写。
常见的拼写错误包括英文单词拼写错误、中国的人名、地名拼写不符合汉语拼音规范以及错别字(打字过于快而造成的同音不同字)。英语单词拼写错误或汉字中书写错误是不可原谅的。因此,翻译之后,译者一定要使用word里面的拼写检查功能进行核查。看到单词下面划红线的,要注意核实是否存在拼写错误。有些单词并没有拼错,但不是译者需要的词。比如,译者将“希儿森儿童服务中心”错写成“希尔森儿童服务中心”,把compliant with(遵守……)错写成complaint with。

第二:大小写。
大小写主要出现在专有名词和标题中。专有名词开头大写,标题中实词大写。
书籍、杂志或文章的名称在中文里面有专用的书名号《》,但是在翻译成英文时,就需要遵守英文的写作习惯,即把书籍名称设置为斜体,然后实词的首字母进行大写。

第三:对英文的认识问题
我们对英文的有些认识是错误的。比如,喜欢使用大词、偏词、怪词;过多使用抽象名词;使用不必要的长句;或者认为所有句子都把主句放在前面、从句放在后面,状语放在前面、主干放在后面。

因此,要想成为一名合格的译员,就必须从点滴出发,注意细节的培养,在翻译过程中始终具有严谨的工作态度。只有这样,我们的翻译作品才能够经得起考验。

更多翻译方面的理论、经验以及实践技巧,请关注专业翻译公司-上海译锐翻译不定期推出的文章。

 

 

以上内容由上海译锐翻译质控部整理编辑自《非文学翻译》,作者:李长栓。