021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-如何做到批判性地翻译
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:116

翻译是一项脑力劳动,在翻译过程中,译者需要调动以及发挥出自己的辨析能力、理解能力、阅读能力以及识别能力。在翻译过程中,如何译者能够批判性地进行思考并做到以下几点,那么翻译的准确性将会有所保障:

批判地理解原文

译者要在文章和社会的大背景下,理解每个词、每个句子、每个段落以及整个篇章的意思。译者看到的不应是孤立存在的单词,而是每个单词在一句话中的意义,每个句子在一个段落中的意义,每个段落在一篇文章中的意义,以及每篇文章在整个社会思潮中的意义。每一个意义单位,都要放在上一级意义单位的框架内理解。违背大背景的理解,一般都不符合作者的本意--除非作者本人语无伦次。

一、理解每个词的含义

(1)表面含义和实际含义

词的意思灵活多变。一些看似简单的词,其实深究起来并不是表面的意思。如果采用字面翻译,则会词不达意。

(2)辨析一词多义

(3)理解相对词义

词有广义、狭义之分。翻译时要首先通过一个词的相对词,确定该词的相对意义,然后再决定如何翻译。

(4)理解言外之意

在特定历史、文化、政治背景下,有些事物人们并不明说,而是采用隐晦的方式来表达。如果采用直译的方法,不熟悉这一背景的读者会无法理解。

(5)避免表达歧义

汉语中意思明确的说法,要避免译为可能产生歧义的英语。

(6)区别近义词

法律文书中把许多近义词列举在一起,目的是为了穷尽一切可能,防止一些人钻法律空子。对于法律文献翻译而言,一般采用“文献型翻译”的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。

二、 理解每句话的含义

(1)看清楚再译

很多时候,出现错误的根源是粗心大意。

(2)不要想当然

有的时候,译文出错是译者想当然所致,译者并不明白自己写的是什么意思。

(3)理解句子逻辑

理解每句话的逻辑,保证译文的逻辑。原文逻辑不顺的,译文予以调整。

(4)纠正原文疏忽之处

原文有时并不严谨,译者应当把原文的每句话放在大的背景下去考察,确定真实含义,在予以翻译。

三、在更大的背景中理解原文

对于翻译来说,任何一个小的意义单位,都要放在更大的背景中去理解。对于整个篇章来说,则要放在整个社会背景中,才能深刻理解其含义。

四、从如何常理的角度解读原文

如果发现原文违背了常识,或者与自己了解的事实有出入,不要硬译。先查清原因,看是自己无知,还是作者的错误。

五、修改原文

译者不仅有翻译的功能,还应有顾问的功能。如果发现原文有问题,需要向原文作者或翻译发起者提出,争取对原文进行修改。

 

以上内容由专业英语翻译公司-上海译锐翻译质控部编辑Susan编辑整理,资料来源:《非文学翻译》。