021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译锐感悟-上海译锐翻译优秀译员之翻译感悟
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:59

也许是机缘巧合,自恃有点文学功底的我贸贸然走上了翻译之路,担任兼职翻译。和译锐的这次结缘,既丰富了自己的业余生活,又拓展了自己的知识领域,更收获了语言能力和个人价值的满足感。
回首大半年的翻译之路,有咬文嚼字的艰辛,有顺利完稿时的喜悦,刚开始接稿时懵懵懂懂,不是错过了结稿时间,就是出现大大小小的错误和疏漏,还好多亏项目经理Daisy的耐心和理解以及质控部门的严格把关,我也一步步登堂入室,努力成为一名专业、专注的兼职译员。

闲时有备无患  忙时量力而行
没有金刚钻,别揽瓷器活。碰到自己不熟悉的技术法律文类,不能毫无准备地接稿。平日多阅读相关资料,熟悉各种表达方式,针对自己翻译能力薄弱区域对症下药,才能有备无患,胸有成竹。还记得有一次从项目经理那里接过了一份法律条款文件,定睛一看,里面全是拗口的表达和词汇,尽管之前也一直接触法律类的翻译,但考虑到法律固有的严谨和严肃性,我还是仔细通过网络和字典查询并寻找类似资料一一参照,最后才放心的将译稿交出。现在回想起来,仍然觉得多涉猎、多阅读经常翻译的行业领域资料一定是必不可少的。此外,还需根据自身翻译速度,和项目经理确认好交稿周期,不要过度自信,一揽子全收,才能保证译稿质量。

无法各类兼擅,那就且精且专
在做到各种文类都能擅长的同时,也要做精做专。术业有专攻,译员在尽量做到各文类兼擅的同时,也要有自己拿手的翻译文类。身为一名文学系毕业生,虽称不上精通,但自认为在使用辞藻润色和修饰语言上有一定优势,这也算是自己的特色和优势吧。

生活处处有文章。自从开始从事翻译工作,平时枯燥乏味的专业术语,我也会收集整理采纳,这些散落各处的语言片段,让我像小孩海边拾贝一样享受这个发现的过程。任何工作,兴趣是最好的启蒙和引路者,只有主动的喜爱,而非被动的接纳,才能做好翻译工作。以上只是我对译员心得的泛泛而谈,抛砖引玉,希望与我同行于翻译之路的各位共勉。



以上内容由专业翻译公司-译锐优秀B档译员Neon Zhang提供,未经许可,不得转载。