021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

双语新闻-世界卫生组织采用希腊字母为新冠病毒变体命名
发布时间:2021-06-03 作者:admin 点击:189

WHO's new naming system for coronavirus variants uses Greek alphabet
世界卫生组织采用希腊字母为新冠病毒变体命名
 
The World Health Organization said on Monday that it has assigned new "labels" to key coronavirus variants so the public can refer to them by letters of the Greek alphabet instead of where the variant was first detected.
世界卫生组织在周一表示,其已经为关键的新冠病毒变体启用了新的“标识”,这样公众在指代这些新冠病毒变体时可以使用希腊字母,而不是最先发现病毒变体的地方。
 
For instance, WHO calls the "UK variant" (B.1.1.7) "Alpha," and the "South African variant" (B.1.351) is "Beta."
比如,WHO将“英国变体”(B.1.1.7)称为“α”,并把“南非变体”(B.1.351)称为“β”。
 
"No country should be stigmatized for detecting and reporting variants," Maria Van Kerkhove, WHO's technical lead for Covid-19 response, wrote in a Twitter post Monday.
Maria Van Kerkhove,世界卫生组织新冠疫情技术主管在Twitter表示,“任何一个国家都不应该因为发现并报告病毒变体而被污名化”。
 
Rather, a WHO expert panel recommends using Greek alphabet letters to refer to variants, "which will be easier and more practical to discussed by non-scientific audiences," WHO says on a new webpage on its website.
因此,世界卫生组织专家小组建议采用希腊字母来指代病毒变体。世界卫生组织在其官方网站的一个新网页中表示,“非专业群体在谈论病毒变体时,使用希腊字母会更容易也更加切实可行。”
 
The P.1 variant, first detected in Brazil and designated a variant of concern in January, has been labeled "Gamma." The B.1.617.2 variant, first found in India and recently reclassified from a variant of interest to variant of concern, is "Delta." Variants of interest have been given labels from "Epsilon" to "Kappa."
最初在巴西发现并在1月被认定为“引发关注的病毒变体”--P.1病毒变体用“γ”表示。最初在印度发现并最近从“待观察的病毒变体”被重新归类为“引发关注的病毒变体”的 B.1.617.2 变体被命名为“δ”。“待观察的病毒变体”用从ε到k来命名。
 
Variants of interest
待观察的病毒变体
 
All viruses, including SARS-CoV-2, the coronavirus that causes Covid-19, can mutate or change over time. This is what leads to variants.
所有的病毒,包括引起新冠肺炎的SARS-CoV-2冠状病毒都会随着时间推移变异或变化。这就会导致病毒变体出现。
 
WHO noted in Monday's announcement that the new labels do not replace existing scientific names for coronavirus variants. Scientific names will "continue to be used in research".
WHO在周一的公告中强调,新的标识不会取代冠状病毒变体现有的学名。学名将“继续在研究中使用”。
 
"While they have their advantages, these scientific names can be difficult to say and recall, and are prone to misreporting. As a result, people often resort to calling variants by the places where they are detected, which is stigmatizing and discriminatory," according to WHO's announcement.
根据WHO的公告,“尽管学名具有优势,但是这些学名很难发音并说全,而且还容易说错”。所以,人们经常会用发现这些病毒变体的地方来指代这些病毒变体,而这会造成地区的污名化并使地区遭受歧视。
 
It may also be incorrect, as there's evidence the mutations that mark at least some of the variants have arisen independently in several different places.
用地区指代病毒变体可能也是不准确的,因为有证据表明,至少部分变体的变异是在几个不同的地方独自出现的。
 
"To avoid this and to simplify public communications, WHO encourages national authorities, media outlets and others to adopt these new labels," WHO said.
WHO表示,为了避免这一情况出现并使公众宣传更加简化,WHO建议国家机构、媒体以及其他渠道采用新的标识。
 
There are some concerns that WHO's new Greek alphabet naming system has come a little too late -- and now the system might make describing the variants even more complicated as there will be three potential names: their scientific name, references based on where a variant was first identified and now, WHO's Greek alphabet labeling.
但也有一些担心认为WHO新推出的希腊字母命名规定出现得有些太迟-并且从现在来看,这一命名规则可能会使病毒变体的描述更加复杂,因为病毒变体已经有三个名字了:它们的学名、以首先发现病毒变体的地方所命名的参考名以及现在WHO新推出的希腊字母标识。

来源:CNN  编辑&整理:译锐翻译Susan