021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

双语阅读-面对通货膨胀,贝佐斯建议暂缓购置电视等大件商品
发布时间:2022-11-15 作者:yirui 点击:857

Amazon founder Jeff Bezos recently warned consumers and businesses they should consider postponing large purchases in the coming months as the global economy contends with a downturn and faces a possible recession.

亚马逊创始人杰夫·贝佐斯最近提醒消费者和企业,随着全球经济继续下行以及可能面临衰退,在接下来的几个月最好暂缓大额采购。

The business leader offered his starkest advice yet on a faltering economy in an exclusive sit-down interview with CNN’s Chloe Melas on Saturday at Bezos’ Washington, DC, home.

周六,贝佐斯在位于华盛顿特区的家中接受了CNN记者Chloe Metals的独家专访。这位商业领袖对于摇摇欲坠的经济给出了最直白的建议。

Bezos urged people to put off expenditures for big-ticket items such as new cars, televisions and appliances, noting that delaying big purchases is the surest way to keep some “dry powder” in the event of a prolonged economic downturn. Meanwhile, small businesses may want to avoid making large capital expenditures or acquisitions during this uncertain time, Bezos added.

贝佐斯提醒人们暂缓购置花费不菲的大件商品,比如汽车、电视以及各种设备并提醒人们,在遥遥无期的经济下行期间,暂缓购置大件是保留现金最保险的做法。同时,贝佐斯补充表示,在这个充满不确定性的时代,小型企业也许还得避免进行大额资本支出或收购行为。

Dry powder:字面意思为干面粉,意指流动性的资产或现金。

注释:Capital expenditures (CapEx) are funds used by a company to acquire, upgrade, and maintain physical assets such as property, plants, buildings, technology, or equipment. (资本支出是指公司用于收购、升级并维护实体资产,比如不动产、工厂、建筑物、技术或设备所支出的费用)

If enough consumers follow through with Bezos’ advice, it could mean lower sales for Amazon, the e-commerce giant Bezos founded and that created the vast majority of the billionaire’s wealth.

如果有足够多的消费者听从贝佐斯的建议,那么这也许意味着亚马逊(由贝佐斯创建并为贝佐斯带来亿万财富的电子商务巨头)的销售额还会更低。

The New York Times reported Monday that Amazon plans to slash its workforce, laying off 10,000 workers, the largest reduction in the company’s history. That’s in addition to a previously announced hiring freeze in its corporate workforce. The company is second only to Walmart in the number of people it employs in the United States.

《纽约时报》于周一报道,亚马逊计划削减劳动力,即裁掉1万名员工,这也是公司有史以来最大的裁员。此外,公司此前还宣布了招聘冻结政策。亚马逊在美国的雇佣人数仅次于沃尔玛。

Amazon (AMZN) said in October it expects sales for the final three months of the year to be significantly below Wall Street’s expectations. The weaker forecast came as rising inflation and looming recession fears weigh on consumer purchasing decisions as Americans focus more on travel and dining out and less on buying discretionary goods.

亚马逊于10月份表示,今年最后一季度的销售额预计要远低于华尔街的预测。随着通货膨胀加剧以及对可能出现的经济衰退的恐惧,美国消费者开始更多地关注旅游和外食,同时对非必须消费品的关注度也开始下降,这也意味着为什么亚马逊的销售额预测会进一步下调。

The company’s stock has fallen more than 40% as surging prices and changing customer behavior weigh on Amazon and the broader tech sector.

物价飞涨以及消费者的行为变化给亚马逊和更广泛的技术行业带来了压力,公司股价也因此下跌超过40%。

Bezos said the probability of economic conditions worsening makes it prudent to save some cash if it’s an option.

贝佐斯表示,面对经济状况的恶化,如果可以的话,存一些现金是一种谨慎的做法。

“Take some risk off the table,” he said. “Just a little bit of risk reduction could make the difference.”

“避免风险”,他表示。“哪怕只是减少一点点风险,也会让事情变得不一样。”

take (something) off the table:To withdraw something or make it no longer available

Last month, Bezos tweeted a warning to his followers on Twitter, recommending that they “batten down the hatches.” The advice was meant for business owners and consumers alike, Bezos said in the interview.

上个月,贝佐斯发了一条推特,提醒大家要“严阵以待”。贝佐斯在访谈中表示这个建议是给企业主和消费者的。

注释:“batten down the hatches,” is to prepare for trouble,源自航海,指在面对恶劣天气时,要压紧舱门,应对即将到来的危险,中文引申含义为面对危险或困境,要严阵以待。

Although the US economy is not, technically, in a recession, nearly 75% of likely voters in a recent CNN poll said they feel as though it is. Wages are up, but not enough to take the sting off inflation, most notably high prices of necessities like food, fuel and shelter. For those invested in stocks, it’s not been a great year, either, and that’s especially hard on retirees who are living off their investments.

尽管美国经济从专业角度来看并未陷入衰退,但是在最近的CNN民意调查中,将近75%的选民表示,他们感觉经济似乎陷入了衰退。收入上涨了,但却不足以应对通胀,尤其是价格高企的必需品,比如食物、燃油和住所。对于股票投资者,今年同样不尽如人意。而对于靠投资生活的退休人员来说,今年尤其艰难。

Other business leaders have issued similar messages about the economy in recent months. Tesla (TSLA) and Twitter CEO Elon Musk last month admitted demand for Tesla (TSLA)s was “a little harder” to come by, and noted that Europe and China are experiencing a “recession of sorts.” Musk also warned that Tesla (TSLA) would fall short of its sales growth target.

其他企业家在最近的几个月也发表了类似的看法。特斯拉和推特CEO马斯克在上个月就承认,对特斯拉所设定的目标“有点难以”实现并强调欧洲和中国目前正在经历“某种衰退”。马斯克还警告称,特斯拉可能无法完成销售增长目标。

JPMorgan Chase CEO Jamie Dimon in October spooked the stock market by saying a recession could hit the United States in as little as six to nine months.

摩根大通首席执行官杰米-戴蒙(Jamie Dimon)在10月份表示,经济衰退最快可能会在6-9个内席卷美国,这番话让股市大受惊吓。

来源:CNN

编辑:译锐君