021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-翻译中不容忽视的细节:标点、拼写和格式(一)
发布时间:2019-05-14 作者:admin 点击:184

作为专业的上海英语翻译公司,我们的目标是就是为客户提供专业的翻译服务。这也就是说,我们的译文会成为客户沟通和理解的第一标准,没有其他专家或专业人士再来审定我们的译文。所以,翻译公司以及翻译公司所使用的译者责任重大。在完成客户委派的翻译任务时,翻译公司的译员一定要以写作的最高标准来要求自己,不放过任何一个细节,包括标点符号、单词拼写和文件格式。因为,如果出现拼写错误、标点错误,格式凌乱不堪,即使译的再好,读者也会立即丧失对译文的信心。

下面,我们就来谈谈标点符:

标点符号的目的是为了保证文章意思清楚、便于阅读。标点可以帮助读者理清句子的结构,正确划分意群。标点是对文字的补充,是对读者理解的引导。

英汉标点符号和用法的主要差异:

多次中文标点和英文标点虽然相似,但不能混用:

英文标点看起来较小;

英文句号是圆点;

英文破折号(—)可用两个连字符表示(--)(微软Word字处理软件可自动转换为英文破折号)。两个连字符前后没有空格。不要用汉语的破折号(—)或半个汉语破折号(-)代替。

英文里面没有顿号、书名号、间隔号:

汉译英时,顿号需要转化为逗号或and,如 “河南、河北、山东”应翻译为"He'nan, Hebei and Shandong";

汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如《思想解放与政治进步》应翻译为Emancipation of Mind and Political Prograss,并用斜体。

英译汉时,西方人的姓和名之间加间隔号(·),如John Smith译为“约翰•史密斯” 。间隔号在搜狗拼音、紫光拼音、谷歌拼音输入法中是“~”键。

两种语言的标点不完全对应,英文中的标点按译文语言习惯:

汉语的句号,英文一般也是句号;

汉语的逗号,英文可能变为句号;

汉语的冒号,英语可能变为逗号;

汉语的感叹号,英语可能变为句号;

汉语没有括号,英语可能增加括号;

英语的逗号,可能变为汉语的顿号;

英语的句号,可能变为汉语的逗号。