021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译锐探究--“坏账”、“呆账”、“死账” 等和账目有关的词到底该怎么说?
发布时间:2019-07-12 作者:admin 点击:182

经常翻译财经类文章或报告的财经类译员对于各种类型的账目,比如“坏账”、“呆账”、“死账”、“疑账”、“虚账”、“休眠账户”肯定不陌生,这些账目全都与account有关。

比如,“死账”的翻译是dead account,“坏账”的翻译为bad account。在汉语里,死账一般都被理解为无法收回的坏账,其实不然。dead account的英文解释是account which is no longer used,即不再使用的账目,它可能是已经清偿的账目,不一定就是坏账。如果想要表达无法收回的死账,用uncollectible account或irrecoverable account则更加准确与合适。而坏账bad account则显然就是指无法收回的账目。其他的表达,如“疑账”,译作doubtful account则是指对其内容或清偿能力有怀疑的账户,它有可能变成坏账,但目前还不是坏账。nominal account或impersonal account泛指根本不存在的账户;dormant account是指“休眠账户”,指长期未用或闲置的账户。Irrecoverable account同样表示无法收回的账户,即也属于“呆账”和“坏账”。







 

*本文由上海法律合同翻译公司-译锐翻译质控部编辑Susan摘取自魏焕华所编著的法律英语漫谈