021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译锐内刊-译界 2012第1期(总第1期)
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:118

上海译锐翻译咨询有限公司编辑小组
译界摘要  2012年第1期(总第1期)
上海译锐翻译咨询有限公司译审部主办   2012年12月18日出版
目录
【译文规范】
关于“转让”的用词规范
【百家争鸣】
编者按:本栏目本期所登文章转摘自专家作品,仅供参考与研究探讨。
【译作欣赏】
编者按:本栏目所刊登译作既包括本公司经质控专业人士审校后的定稿,也包括相关学术杂志、网站等所刊登的精彩译作。

【译文规范】
关于“转让”一词的使用规范
在法律法规等资料的中翻英中,我们经常能够遇到“转让”一词。一般来说,比较常见的表达转让意思的单词有transfer,而我们见的最多的转让一词的翻译也是transfer。那么,除了transfer之外,还有其余表达转让意思的词吗?答案是肯定的。根据国外的相关法律法规条文,我们发现,有转让含义的词还包括"delegate”, “assign”, “negotiate”。
我们先说Assign,作为常出现的法律英语单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指转让权利。在民法和合同法中,assign多指债权让与且常指转让无形财产的权利。如assign the rights to a third party。将权利转让给第三方。
Delegate在法律英语中,通常指义务的转让,更具体一点是指,将自己的(债务人)转移给自己的债权人。
Transfer 的“让与”词义来源于“移交,转移”这个词源含义,因而在移交转移的标的上多为有形物,或实体物,而不论是否是不动产、动产或权益,只要这些权利或物能以有形的形式出现,transfer均可用,在这个意义上来说,transfer表达的转让范围宽泛,是法律英语中表示转让的通用词汇。
Negotiate则特指证券或流通票据的转让或销售买卖。
总结后,我们对上述四个表示“转让“的英语单词做出以下使用规范:在表示转让某种权利,尤其指财产方面的无形权利时,应使用assign。当转让的是某种权利和义务时,应使用delegate;当转让证券或流通票据时,应选择negotiate。当表达实物、有形物或其他不确定指向或泛指时,应选择transfer。

【百家争鸣】
编者按:本文刊登时部分词句略有删节。
奇书奇错
陈忠诚
《纪念上海市法学会成立五十周年》
印刷精良、装帧讲究的《纪念上海市法学会成立五十周年》是一册奇书---错得奇奇怪怪。这种错误,特别对今日的上海来说尤其引人注目。
1. 一般装订成册者多有页码,唯独此册无之(故本文除指出其错误之外,无法指出错误之页码);
2. 谨以此画册献给为上海市法学会做出贡献的人们!
This pamphlet is respectfully devoted to all those have made contributions to Shanghai Law Society.
原文 “devoted to ”应作“dedicated to” 而“have”前必须加入一个“who” !
3. A magnificent chapter has been composed, which are interweaved with trials and tribulations;
此译文一会儿“has been” (单数),一会儿又 “are interweaved” (复数),自相矛盾!!
5. 让我们欣然回首
Arousing us to reminiscent in vim and vibrancy.
“reminiscent” 能用作动词吗?
6. 1956 年,时任华东政法学院院长的雷经天…
In 1956, Shanghai Law Society was initially proposed by Mr Lei Jingtian the previous president of East China University of Politic and Law.
按: 当时并无 “East China University of Politics and Law” 而只有 “East China Institute of Politics and Law”!
7. 雷经天…时任华东政法学院院长
Mr Lei Jingtian being the president of East China University of Politics and Law
按: 明明是“学院”却在译文中升格为“大学”了。
8. 完成了普法读物《法律常识要览》的编辑,彭真委员长为其题词
with the publication of Legal Knowledge Overview, wich was inscribed by Mr. Peng Zhen
按:旁的姑且慢说, “which”都写成了别字― “wich”!
9. 杨兆龙 黄道
Yang Zhaolong and Huang Diao
按: “黄道”竟译作“黄刁”了!
10.1956 成立,1985年重组
Founded in 1956 and restructured in 1956
按:“1985”误作 “1956”
11. 成立或重组时间
Time of Foundation of Re-organization
按:“或”应作“or”而不应作“of”!
12. 把学术研究与立法活动结合起来,积极参与各项立法活动是法学会工作的重要内容
A key content of SLS’s work is to integrate academic research with legislation activities and to take an active part in various legislation actives.
按:末一词“actives”(译“活动”)系“activities”之别!
13.1991—现在《上海法学研究》
Shanghai Law Science Research and Development : 1991-now
按:“and development” 系衍文,占原文无据!
14.2005年,与华东政法学院联合举办了“第三节环境纠纷处理中日韩国际学术研讨会”
In 2005, SLS held “the third session of Sino-Japan, Korea international academic seminar on environmental dispute resolution” jointly with East China University of Politics and Law
按: 当时尚未更名为 “East China University of Politics and Law”!
15. By May 1999, the 160 consultation hotline has been substituted…
按: 又大错了! 应作 “the 160 consultation hotlines have been substituted…”
以上所举其类例倒还有呢,就不一一列举了。给纪念册自己留一些余地吧。还有改正的机会。但是要提醒一句:英文广告、路名等问题,都以其污染世博环境而受到制裁 (如《上海法学研究》已由有关部门禁止其标题使用英文有年了),是有案可查的呀!

作者简介: 陈忠诚 (1922――), 前东吴法学院比较法硕士(1949), 华政经济法教授

【译作欣赏】
以烟气脱硫脱硝、机动车尾气高效净化等大气污染治理装备,城镇生活污水脱氮除磷深度处理、新型反硝化反应器等水污染治理成套装备,高效垃圾焚烧和烟气处理、污泥处理处置等固体废物处理装备,重金属、氨氮在线监测等环境监测专用仪器仪表,环境应急监测车、阻截式油水分离及回收设备等环境应急装备为重点,实施一批产业化示范工程。推进重金属污染防治、土壤污染防治技术开发与示范应用,加快高性能膜、脱硝催化剂纳米级二氧化钛载体、高效滤料等污染控制材料的产业化。到2015年,培育一批在行业具有领军作用的环保企业集团及一批“专、精、特、新”的环保配套生产企业,创建10-15个区位优势突出、集中度高的环保技术及装备产业化基地。
A series of industrial demonstration projects will be carried out with the focus on the equipment for air pollution control such as the desulfurization and denitration of flue gas and the efficient purification of vehicle exhaust gas, the complete sets of water pollution control equipment such as new denitrification reactors and those for the advanced treatment in denitrification and dephosphorization of urban domestic sewage, the equipment for solid waste disposal such as efficient waste incineration, flue gas treatment and sludge treatment, the special instrument for environmental monitoring such as the online monitoring of heavy metals and ammonia nitrogen, as well as the environmental emergency equipment such as environmental emergency monitoring vehicles and the intercept equipment for oil-water separation and recycling. Efforts will be made to promote the development and demonstration application of the technologies for controlling the heavy metal pollution and soil pollution, and speed up the industrialization of pollution control materials such as high-performance membranes, nanoscale titanium dioxide as the carrier of denitration catalyst, and high efficiency filter media. By 2015, China will have fostered a number of environmental enterprises playing a leading role in the industry and a number of “professional, precision-oriented, distinctive and innovative” enterprises in supportive of environmental protection, and established 10 to 15 industrial bases with high concentration and prominent location advantages for environmental technologies and equipment.

中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》,就生动描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到近7亿人,形成了一批有重要影响与发展活力的城市群,促进了经济发展和社会进步。
China, a country with an ancient civilization, also has a proud history of urban development. The famous painting Riverside Scene During Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a dynamic commercial city in China in the 12th century. Chinese cities are also unique in their own ways. Since the launching of reform and opening0up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbanization, with urban population increasing from 170 million to some 700 million. The emergence of a number of city clusters with strong influence and dynamism for development has boosted economic development and social progress.

本期责任编辑:专业翻译公司-译锐翻译质控部Susan