联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
准确性在翻译中是最重要的一项要求。翻译最核心的要旨就是准确传递原文的信息。那么,怎样的翻译可以称之为准确呢?翻译的准确性主要包含以下两点:一是原文里所有信息要素都得到传递;而是每一信息要素在力度、范围、色彩上尽量不出现偏差。译者在翻译过程当中,需要努力在两个层面做到这一点:一是词语层面,二是句子或较大的语言片段的层面。
在词语层面,尤其是就特定术语而言,概念的确切性至关重要。这里的主要问题是选词,首先要确切把握原文术语在所涉语境中的含义,然后判断并比较可能的对应词在译文相应的语境里的含义。
在句子或较大的语言片段层面,翻译的准确性同样重要。相对于词语层面,句子或较大的语言片段层面的准确性更加复杂。翻译最重要的一点就是把反映在原文里的各个信息要素的碎片连成一体,按照目标语的表达习惯组成有机整体,力求使这个整体在意义上和表达效果上尽可能与原文对应。如果把翻译比作搭建房子,前面讨论的词语层面的问题就相当于砖头的选择,恰当选择固然重要,然而最具有核心意义的确是如何搭建。
另外,中文是意合型语言(parataxis),可以把逻辑和意义上并非等同的事物以并列的形式堆砌在一起。而中文的读者可以根据内在含义区分各个成分之间的关系。而英语则是形合语言(hypotaxis),意义上不能并列的事物,一般在形式上也并不并列,各个成分之间的关系往往需要用标识注明。所以,在进行汉英或英汉翻译时,必须要考虑到译出语的结构特点和表达习惯。
总之,要想使译文不出现偏差并确保翻译的准确性,专业翻译公司的译员不仅需要在选词上下功夫,需要注意术语的对应性,而且也需要摆脱典型的中文结构框架,根据目标语的习惯考虑句子成分的组合及词语搭配,注意语境的作用,从整体效果上确保译文尽量不出现偏差。
以上文章摘自《中国翻译》2017年第6期中《如何看待公文翻译的准确性》,作者蔡立坚。以上内容仅供学习交流使用。