021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-从蒙牛新广告语译文错译所想到的翻译精神
发布时间:2019-05-14 作者:admin 点击:196

最近的一则新闻受到我们这些普通翻译从业人员的关注,新闻是关于蒙牛最新推出的广告宣传语英文译本表达与原文截然相反的报道。蒙牛最新推出的广告语原文为“只为点滴幸福”,据悉,这是蒙牛十三年来首次推出新的广告宣传语,新的广告语没有采用华丽的词藻,但却传递了一种真实、平凡的幸福观。广告语的对应英文译文则是"Little Happiniess Matters",乍一看,好像没有什么问题,但仔细品味,却发现正如媒体报道的那样,英文所传达的意思与原文大相径庭。英文译文翻译过来变成“幸福没什么意义”或“幸福不重要或没什么大不了”,错误的英文译文好像变成了一种嘲讽,并使蒙牛的公众形象进一步雪上加霜。

其实,只要在Little前面加上一个a,就可以传达原文想要传达的意思,当然,也正如媒体所采访的英语母语人士而言,即便加了a,也并非是一个比较理想的广告语,因为它带有比较浓重的中式英语色彩。但至少意思上不会出现如此天南地北的差异并让蒙牛感到尴尬。

从蒙牛这次的广告乌龙事件,也可以看出翻译本身是一项非常严谨的工作。无论是像蒙牛所推出的广告语,还是各类宣传资料或科技文献资料,翻译,哪怕是一个小小的或微不足道的词,都可以导致意思大错特错并给企业带来形象和经济方面的损失。

蒙牛错译的广告语不但没有像企业当初所设想的一样,带给大众消费者一个全新的形象,反而让蒙牛再次成为大家的笑柄并再次使公众对其产生强烈的不信任感。这就足以说明翻译的严谨有多么的重要。

正是因为深知翻译的重要性,我们的翻译人员和质控部门总是力求做到以下几点:

1.翻译切忌想当然;
对于不确定的词,一定要通过字典进行查询,切记想当然

2.切忌匆忙下笔翻译;
一定要通读句子并彻底理解其所表达的意思后,才能够下笔翻译

3.译员在翻译后,至少要对照原文检查一遍,以确保没有漏翻、错别字、数字、日期等错误;
很多译员在翻译完毕后,觉得总算完成了,很少有人会再次检查自己的译文。其实,在翻译过程中,即使自己再仔细,也难免会有一些漏翻或者细微的错误,比如错别字。这些错误,虽然算不上什么大错,但也足以给译员本人、翻译公司以及企业客户的形象带来负面影响。

4.对于专有名词,比如机构名称、知名人士、历史事件等名词,一定要查询其官方译文。切忌随便从网络上找一个译文或随意进行主观臆测。

只有这样,我们才能够最大程度保证自己的译文能够准确传递原文的意思并且帮助客户走向全球化。

 

浦东翻译公司     浦东合同翻译公司     浦东英语合同翻译公司            上海法律合同翻译公司