021-58446796

  中   文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.easytranslation.com.cn

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-翻译的艺术性
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:128

评判翻译一般从两个层次看:首先是看译得“对不对”,然后再看译得“好不好”。前者看是否正确传达了原文信息,是否正确表达了原文意思,这是对译文的基本要求;后者看是否译出了原文的美感和力量,这从词语的选择、句子的构造、修辞的运用和语气的把握上都能看出来,其中包括行文节奏,语言的美感和力量在很大程度上从行文节奏上能感觉到,这是对译文在更高层次上的要求,即审美层次上的要求。语言确实存在审美问题,只要用语言进行交际,就有审美问题,不仅文学作品如此,别的文体也一样。

对于翻译公司而言,所接触到的翻译任务以合同、新闻稿、产品手册、公司宣传资料等商业类资料居多,而商业性质的翻译对时间要求较高,客户往往希望我们能够做到又快又好。按照“信、达、雅”的标准,一般类型的稿件,正常情况下只能够达到“信”和“达”,而“雅”则是那种需要对词句进行反复斟酌和推敲,需要译文的语言具有美感且时间又相当充裕的稿件。

因此,译锐翻译的项目经理在接到客户所委托的翻译任务时,通常会了解稿件的类型、稿件的用途、客户的质量要求以及工期并会详细的告知我们(全职或兼职译员),对于那种对译文质量要求较高的稿件,我们会要求项目经理尽量向客户多争取时间,以确保能够保证译稿的质量。假如客户在工期方面无法作出任何让步,那么出于职业道德和责任感,我们的项目经理会委婉地谢绝客户的翻译委托。

毕竟,翻译不是儿戏,既然接受客户的委托,就要对每个词、每一句话负责。就像刘士聪老师所说,首先要确保翻译的准确性,也就是译的对不对,然后在此基础上,再对词句进行斟酌和美化,以使其能够具有美感和魅力。翻译本身就是一种再创造型的脑力劳动,因此时间的松与紧很大程度上决定了稿件的质量,这也就是我前面提到的,如果客户无法提供合理的时间,那么我们也会毫不犹豫的拒绝。

*本文由上海译锐翻译全职译员Jack Shi完成,本文部分内容选用了刘士聪老师所写的《译好句子是艺术》,这里向刘士聪老师表示感谢。