021-58446796
中 文
English
新闻资讯
联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
对于 专业英语翻译公司 而言,非文学翻译类的译者在进行文字翻译时,如果能做到以下几点,则可以算得上是一名合格的翻译了。以下要求包括:第一能区分口语与书面语,能够在翻译
在翻译法律英语的过程中,我们经常会遇到relief和remedy这两个词。relief和remedy在文中都有救济的含义,那么这两个词到底有哪些区别呢? 我们来看看《元照英美法词典》对这两个词的解
在 专业法律翻译公司 看来,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文。法律条文更要字斟句酌,以最精炼的语言准确地传达原意。 施觉怀在翻译法
Recitals在法律合同中,通常有以下三种含义: (1)合同、契据的)事实陈述部分;说明部分 (2)(判决书的)管辖权说明部分 (3)(诉答书状中的)引述部分 这三种含义的具体解释如下: (1)在书面
我们在翻译法律合同的过程中,偶尔会遇到以下的内容: Production House is hereby granted the right to use, adapt, revise, delete from, change, add to, take from, translate, rearrange, reformat or reprocess the Material
Power of attorney 这个词在法律合同中非常常见,其主要有两层含义: (1) 授权书、委托书; (2) 代理权; 对于第一层含义,(1)一一种书面文件,本人〔principal〕以此指定他人为代理人