021-58446796
中 文
English
新闻资讯
联系我们
全国统一服务热线:
电话:021-58446796
公司QQ:732319580
邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
网址:www.easytranslation.com.cn
地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼
在 专业法律翻译公司 看来,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文。法律条文更要字斟句酌,以最精炼的语言准确地传达原意。 施觉怀在翻译法
Recitals在法律合同中,通常有以下三种含义: (1)合同、契据的)事实陈述部分;说明部分 (2)(判决书的)管辖权说明部分 (3)(诉答书状中的)引述部分 这三种含义的具体解释如下: (1)在书面
我们在翻译法律合同的过程中,偶尔会遇到以下的内容: Production House is hereby granted the right to use, adapt, revise, delete from, change, add to, take from, translate, rearrange, reformat or reprocess the Material
Power of attorney 这个词在法律合同中非常常见,其主要有两层含义: (1) 授权书、委托书; (2) 代理权; 对于第一层含义,(1)一一种书面文件,本人〔principal〕以此指定他人为代理人
在法律合同中,deed通常被翻译为契据。根据《元照英美法词典》的解释: 1)一种由当事人签字、盖印〔seal〕并交付的书面文据。它记载一项契约或约定〔contract or covenant〕,表示当事人
文章中的连贯性 在进行英语写作之前,除了文章本身的架构外,我们还会使用各种方法将单个的句子连在一起。这样会使我们的文章避免一些不必要的重复,读起来更加流畅自然,同时